← 上伊那ぼたん、酔へる姿は百合の花
牡丹 第 1 話 N3

ワインwainってtteもっとmottoみづらいnomizuraiものmonoかとkatoおもってたomotteta

上伊那ぼたん、酔へる姿は百合の花 第1話 牡丹喝紅酒說「ワインってもっと飲みづらいものかと思ってた」的場景

經典台詞解析

ワインwainってtteもっとmottoみづらいnomizuraiものmonoかとkatoおもってたomotteta

我還以為紅酒更難入口呢

ワイン
外來語(カタカナ)
英文 "wine" 的日文化,用片假名書寫。日本酒類中的外來語幾乎都用片假名:ビール(啤酒)、ウイスキー(威士忌)、ハイボール(highball)。
って
助詞
口語版的「は」或「というのは」,用來提示話題。「ワインって」=「說到紅酒這東西」。日常會話超常用。
みづらい
文法 〜づらい 🔑
動詞ます形 + づらい =「難以~、不好~」。飲みます→飲み+づらい=難以入口。類似的還有「言いづらい」(難以啟齒)、「読みづらい」(難讀)。跟「〜にくい」意思相近,但「〜づらい」更強調因生理/心理因素而難受
もの
名詞化
「東西、事物」。這裡把「飲みづらい」變成「難喝的東西」。「飲みづらいもの」=「難入口的東西」。
かとおもってた
文法 〜かと思ってた 🔑
〜かと思ってた =「原本以為~(結果不是)」。「か」表不確定的猜想,「と思ってた」是「と思っていた」的口語縮約(過去一直這麼想)。常用來表達跟預期不同的驚訝,這裡牡丹原以為紅酒難喝,結果意外順口。

這篇對你有幫助嗎?

這個句子使用了 清音濁音促音

查看完整五十音表 →
五十音道場 App
想隨身練習五十音?
下載「五十音道場」App,遊戲化學習日語
App Store